三碗不過崗
| san wan bu guo gang
| Three Bowls and You Cannot Cross the Ridge
|
你走﹐你走﹐你就走
| Ni zou, ni zou, ni jiu zou
| Leave, leave, please, just leave!
|
我管你喂虎是喂狼
| wo guan ni wei hu shi wei lang
| Why should I care if you are eaten up by a tiger or a wolf?
|
三橫一豎念個(就念)王
| san heng yi shu nian ge (jiu nian)wang
| Three lines and one stroke reads as ‘king’
|
一百單八將
| yi bai dan ba jiang
| one hundred and eight chiefs
|
武松打虎
| Wu Song da hu
| Wu Song Fights the Tiger
|
景陽崗武松打虎
| Jingyanggang Wu Song da hu
| Wu Song fights the tiger on Jingyang Ridge
|
二天眐
| Er Tian Zheng
| Second Celestial Power
|
一母所生人兩個
| yi mu suo sheng ren liangge
| the same mother gave birth to two
|
大郎
| Dalang
| The Elder
|
武老大
| Wu Laoda
| Wu the Elder
|
二郎
| Erlang
| Second Brother
|
攔路虎
| lanlu hu
| tigers blocking the road
|
梁王
| Liang Wang
| King of Liang
|
二爺
| Er Ye
| Second Master
|
好漢
| hao han
| good fellow
|
武老二
| Wu Lao'er
| Wu the Second
|
接在他手上
| jie zai ta shoushang
| received it in his hand
|
齊眉棍
| qimei gun
| quarterstaff
|
武松邁步往前走
| Wu Song mai bu wang qian zou
| Wu Song walked forward in big strides
|
字字行行寫的強
| zizi hanghang xiede qiang
| Every character, every line was written very nicely
|
野雞吃酒變鳳凰
| yeji chi jiu bian fenghuang
| turtledoves drinking our wine become a pair of phoenix
|
身高也有一丈二 /身子高大一丈二
| shen gao ye you yizhang er /shenzi gaoda yizhang er
| his height is more than on staff's length
|
兩膀一晃(挓開)有力量
| liangbang yi huang (zhakai) you liliang
liangbang yi huang you liliang
| his two shoulders are full of power
|
腦袋也有柳斗大
| naodai ye you liudou da
| his head is the size of a bushel
|
兩眼一瞪似月亮
| liang yan yi deng si yueliang
| his two eyes stare like the moon
|
胳膊好相兩架檁
| gebo hao xiang liangjia lin
| his arms look like two ridgepoles
|
巴掌足有(一抻)簸箕大
| bazhang zu you (yi shen) boji da
| his palms are as big as dustpans
|
手指頭根根棒捶長
| shouzhitou gen gen bang chui chang
| his fingers are as long as wooden sticks
|
狀元紅
| Zhuangyuan hong
| Champion Red
|
佛手露
| Foshou lu
| Buddha Hand Dew
|
好﹐好﹐好
| hao, hao, hao
| Good, good, good!
|
三碗
| san wan
| three bowls
|
武松邁步往外走
| Wu Song mai bu wang wai zou
| Wu Song walked out in big strides
|
今日不往別處去﹐一心路過景陽岡
| jinri bu wang biechu qu, yixin luguo Jingyanggang
| today I am not going anywhere else, my mind is set to cross the Jingyang Ridge
|
猛虎
| meng hu
| fierce tiger
|
大天白日把人傷
| datian bairi ba ren shang
| attacking people in the middle of the day
|
武松越說心越惱
| Wu Song yue shuo xin yue nao
| the more Wu Song scolded the angrier he was
|
呂順大道往前逖
| lushun dadao wang qian ti
| he marched forward along the highway
|
讓過虎頭抓虎尾
| rangguo hutou zhua huwei
| he dodged the tiger's head and grabbed its tail
|
正走之間來的快﹐眼前來到景陽岡
| zheng zou zhi jian laide kuai, yanqian laidao Jingyanggang
| he hurrried along at high speed, seeing in front of him the Jiangyang Ridge
|
舉目抬頭
| ju mu tai tou
| he lifted his eyes and raised his head
|
獸中王
| shou zhong wang
| King of Beasts
|
高山獸中王
| gao shan shou zhong wang
| King of Beasts high in the mountain
|
不在高山為王位﹐下山就把人來傷
| bu zai gao shan wei wang wei, xia shan jiu ba ren lai shang
| not staying high up in the mountain in royal dignity, you dare come down from the mountain and do people harm
|
二武松
| Er Wu Song
| Wu Song, the Second
|
武大郎
| Wu Dalang
Wu Dalang
| Wu the Elder
|
一百單八
| yi bai dan ba
| one hundred and eight
|
舉起過頂梁
| juqi guo dingliang
| lifted it up in the air
|
叫聲﹕ 二哥﹐聽中常
| jiao sheng: Er'ge, ting zhong chang
| he shouted: Second Brother, listen to my simple words
|
打虎
| da hu
| fighting the Tiger
|
武松發配
| Wu Song fa pei
| Wu Song's exile
|