三碗不過崗
| san wan bu guo gang
| Three Bowls and You Cannot Cross the Ridge
|
橫海郡柴進留賓﹐景陽崗武松打虎
| Henghaijun Chai Jin liu bin, Jingyanggang Wu Song da hu
| Chai Jin entertains his guests in Henghai County, Wu Song fights a tiger on Jingyang Ridge
|
那漢
| na han
| that fellow
|
清河縣人姓武名松排行第二
| Qinghexian ren xing Wu ming Song paihang di er
| he was from Qinghe District, his name was Wu Song, and he was second in his family
|
行了幾日來到陽谷縣
| xingle ji ri laidao Yangguxian
| after travelling for several days, XX had reached the district of Yanggu
|
出門倒
| Chu men dao
| Falling at the Door
|
好酒
| hao jiu
| good wine
|
三碗
| san wan
| three bowls
|
吊睛白額大虫
| diao jing bai e da chong
| big beast with slanting eyes and a white forehead
|
往來客人結夥成隊於巳午未三(個)時(辰)過岡
| wanglai keren jiehuo chengdui yu si wu wei san (ge) shi (chen) guo gang
| travellers must gather into groups and cross the Ridge during the three watches from ten to four o’clock
|
這武松
| zhe Wu Song
| this Wu Song (then Wu Song)
|
大步自過景陽岡
| da bu zi guo Jingyanggang
| strode off alone towards the Jingyang Ridge
|
景陽崗
| Jingyanggang
| Jingyang Ridge
|
大虫傷人
| da chong shang ren
| a big beast attacks people
|
來往客商 / 過往客商
| laiwang keshang / guowang keshang
| travelers and merchants
|
請勿自誤
| qing wu zi wu
| Ignore this advice at your peril
|
青石
| qing shi
| black rock
|
金睛白額大虫
| jin jing bai e da chong
| big beast with golden eyes and white forehead
|
那大虫
| na da chong
| that big beast
|
一撲一望一剪三般
| yi pu, yi wang, yi jian san ban
| three strategies: springing, looking and sweeping
|
景陽崗武松打虎
| Jingyanggang Wu Song da hu
| Wu Song fights the tiger on Jingyang Ridge
|
獸中王
| shou zhong wang
| King of Beasts
|
武松把(那)打X X 本事(再)說了一遍/通
| Wu Song ba (na) da X X benshi (zai)shuole yi bian / tong
| Wu Song told the facts about how he killed X X
|
托賴福廕
| tuo lai fu yin
| I was simply enjoying the reflection of your good fortune
|