武松打虎
| Wu Song da hu
| Wu Song Fights the Tiger
|
景陽崗
| Jingyanggang
| Jingyang Ridge
|
三寸丁穀樹皮
| Sancunding gushupi
| Three Inch Poxy Midget
|
齊眉棍
| qimei gun
| quarterstaff
|
酒色財氣
| jiu, se, cai, qi
| wine, sex, wealth and vigour
|
啟口便回言
| qi kou bian hui yan
| split his mouth in a grin and replied
|
三碗不過崗
| san wan bu guo gang
| Three Bowls and You Cannot Cross the Ridge
|
好酒
| hao jiu
| good wine
|
三碗
| san wan
| three bowls
|
小二
| Xiao'er
| Xiao'er (Little Number Two)
|
小二稱客官道
| Xiao'er cheng keguan dao
| Xiao'er exclaimed "My good guest!" and said:
|
三碗酒
| san wan jiu
| three bowls of wine
|
好酒三碗
| hao jiu san wan
| three bowls of the good wine
|
吊睛白額
| diao jing bai e
| with slanting eyes and white forehead
|
猛虎
| meng hu
| fierce tiger
|
沿路傷人
| yan lu shang ren
| it attacks people along the road
|
來往客商 / 過往客商
| laiwang keshang / guowang keshang
| travelers and merchants
|
巳﹐午﹐未三個時辰
| si, wu, wei sange shichen
| morning, noon and afternoon
|
太陽將西沉
| taiyang jiang xi chen
| the sun was setting in the west
|
好漢
| hao han
| good fellow
|
江湖
| jianghu
| the rivers and lakes fraternity
|
白額虎
| bai'e hu
| a tiger with white forehead
|
張牙舞爪
| zhang ya wu zhao
| bared its teeth and flaunted its claws
|
孽畜
| niechu
| monster
|
青石
| qing shi
| black rock
|
是鬼還是人 /是人是鬼
| shi gui haishi ren/ shi ren shi gui
| are you a ghost or a man / a man or a ghost
|
莫非吃了豹子膽
| mofei chile baozi dan
| have you eaten a leopard's gall
|
開口回言道
| kai kou hui yan dao
| opened his mouth and said
|
除害
| chu hai
| do away with the evil
|
清河縣人氏﹐姓武(名松)﹐排行第二
| Qinghexian renshi, xing Wu (ming Song), paihang di er
| from Qinghe District, my (his) name is Wu (Song), and I'm the second in my family
|
託賴X X 洪福大
| tuolai X X hong fu da
| I'm simply enjoying the reflection of X' fortune
|
一時僥倖
| yishi yaoxin
| it was sheer luck
|